您现在的位置是:阿珂个性网 > 好听网名 > >正文
精选90个关于海贼王的昵称排行榜
发布时间:2023-09-20 07:09:27 admin 阅读:59
一、好听的海贼王昵称
1、外加索隆想成为世界第一大剑豪,这就已经有点在陆地称王的味道了,而甚平在海贼王里海战那绝对是老大中的老大,所以叫海王也不过分,就是山治叫天王目前来看还没有什么太大的联系,不过只要击败几个会飞的强大敌人,比如三灾烬那也就可以这么称呼了!所以说草帽三王这名字的确是不错!
2、"D”是Drift的简写,就是车迷们平时说的“甩尾”(汽车用语,指车疾速行驶时疾速拐弯,车轮横向滑动的状态).
3、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?
4、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。
5、而乌索普则是取名为“闪电天帝”,这个名字也是相当有乌索普的命名风格,也是满满的中二风。娜美则是命名为“披风”,总体上没有多大亮点,可能是娜美根本就不感兴趣。罗宾则是“不详假面”,这个命名和罗宾腹黑性格如出一辙。
6、贝拉米——萨缪尔·贝拉米
7、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
8、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。
9、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
10、可能乍一听这个名字觉得有点LOW,但是你要想一个问题,如今草帽团的三大战力,山治擅长空战,甚平擅长海战,索隆擅长陆地战,那这不就是天王、海王和冥王么?虽然陆地战和冥王联系好像不大,但是冥王又有死神的意思,而索隆的技能里正好有阿修罗这个技能,所以叫做冥王一点也不过分!
11、鸟名和花名,在中国女性名字传统上都有用到,但通常不会用鸟和花的全名,一般用单字,比如燕、雁、鹂或桂、菊、梅,有组合成海燕、冬梅之类的。
12、“头文字”(kashiramoji)在日文里面是“缩写”、“简称”的意思。“头文字D”的意思就是“缩写为D”——这个“D”就是“Drift”——“飘移”(一种赛车技术)。《头文字D》其实是在讲一个街头飙车者的故事,其中最吸引人的就是出神入化的赛车技术——飘移。其实翻译为漂移族也完全可以,只不过这样就少了一些神秘感。
13、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语);
14、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
15、所以我将孙策的玩家昵称起名为“老船长”的用意就在这里。你看,现实里我们有老司机,峡谷里我们有老船长。老司机开车很稳,老船长开船很稳。因为他们资历老,所以驾驶的成功率自然就很高。
16、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。
17、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
18、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。
19、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
20、通过题主的问题可以联想到很多相关的网名,就不一一例举了。最主要的还是根据楼主自身的年龄、心境去选择最适合表达自我的网名。
二、关于海贼王的昵称排行榜
1、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨
2、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾
3、巴索罗缪·熊——熊くま(日语)
4、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
5、基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟
6、又是大然和东立,这次把克洛手下的催眠师翻译为了“杰克斯”。
7、女生也爱海贼王。么么、
8、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);
9、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
10、加入“草帽一伙”后,索隆时刻尊重着路飞的决定,面对敌人会冲锋在前。虽然身份已经变为了海贼,却仍然坚守着剑士的原则,并经常在团队迷茫的时候分析局势,切中要点,引导团队的决定。
11、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
12、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
13、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
14、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。
15、爱海贼王的女生都是好姑娘
16、乌尔基——乌尔基·雷斯
17、这类其实就是1+2的组合,将职业和主人公姓名加到一起,可以让作品在基础职业的前提下多一些特点,容易记忆,比如《火影忍者》《名侦探柯南》《钢之炼金术师》就是用这种方式命名的,以上三类命名方式属于比较简单的类型,当然也更直观。
18、山治的战斗服已经出来一段时间了,至今为止山治穿上战斗服还没有遇到过对手,当初山治穿上战斗服的时候,931话的标题名字为“荞面假面”,并且这个名字还是山治取名的。然而早在本话中乌索普和弗兰奇吵着说“把命名权交给我吧”,那么如果由草帽一伙来命名的话,山治的战斗服将会是什么名字呢?
19、一部好的作品,不管是电影,小说,动画,还是漫画,都有一个好听的名字,这对于作品初期的传播是很重要的,当然质量一定要过硬,名字只是辅助作用。
20、我要做海贼王一样的男人
三、关于海贼王的昵称网名
1、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。
2、贝波的名字本身不是动物名,因为它自己就是白熊……
3、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。
4、达斯琪——田鹬(扇尾沙锥)
5、波雅·汉库克——蟒蛇Boa
6、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。
7、憋说了~我以前的QQ名叫蒙奇d.路飞。没错就是辣个要当海贼王的男人,所以我当时的签名是(我要当海贼王的男人 )
8、这是中国翻译界的一个通用准则,即日文、韩文、越南文等原汉字文化圈的名字,如果有用汉字写的名字,则翻译过来也直接用汉字表示;如果是中文中不常用甚至不存在的日文汉字,则转写为标准汉字,比如最典型的:沢—泽,竜—龙。
9、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
10、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
11、特拉法尔加·罗——爱德华·罗
12、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。
13、但实际上はんにゃ是“般若”的意思,汉尼拔的长相也是般若面具的模样。
14、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;
15、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基
16、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化
17、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
18、还有一类我觉得也可以归类为特点类,或者可以算是组合类,将两个不相干的词语进行组合,会形成一种很神奇的效果,让人很想看,比如《暗杀教室》,暗杀和教室这两个词可以说是八竿子打不着,但是组合之后有一种很奇妙的感觉。
19、他说他很喜欢海贼王
20、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
四、好听的海贼王昵称女生
1、美女剑豪刘索隆踮脚亲亲绿藻头Mr·王子温柔男神山治桑Zero罗殿超酥想跟着路飞可劲炫萝莉杀手乌索普海贼小迷妹☜索隆十一郎路飞飞的小草帽骗人布劳改二人组橙子?风车车腹黑大姐大储备粮是小狸猫荞麦假面索隆今天迷路了吗?路痴三刀刘索隆真·香吉士神·狙击手艳遇大佬刘索隆山治血槽已空尸体男爵鸡冠头
2、海贼王,你抽烟被发现了
3、熊三。库马希,佩罗娜的那只熊手下。
4、骑士道·香吉士剑士道·索隆阿修罗·索隆路痴·索隆花痴·香吉士白痴·路飞还有的自己想下吧!
5、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。
6、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
7、一个爱看海贼王的男人
8、原创作者:二次元娱乐小百科
9、而这样的话索隆和山治都会有一个非常好听的名字,其中索隆可以被称之为剑皇,毕竟未来如果索隆还是叫剑豪的话有点和鹰眼犯冲,而到了山治这里就可以叫做厨皇了,因为拿做饭来说还没人能比得过山治,最后就是甚平,甚平海中战斗力上面也说了是非常的强,所以叫海皇也没问题!
10、海贼王那么会吃还那么瘦
11、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布
12、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
13、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);
14、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;
15、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
16、资料集Green的描述
17、《黑礁》是一部由广江礼威所著,暴力犯罪黑暗向的漫画作品。主要讲述了本是普通公司职员的日本人冈岛绿郎,在被公司抛弃后在一个名为BlackLagoon商会的佣兵船队里做见习水手,由此接触各种黑帮势力并经历诸多事件的故事。
18、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。
19、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
20、龙珠中最核心的东西就是那7颗神奇的珠子了,集齐就可以实现任何愿望,虽然漫画后期敌人越来越强,龙珠的存在感越来越低,但是不可否认龙珠绝对是这个作品中最核心的道具,一定会在关键的时间发生作用。
五、海贼好听名字
1、"幽游白书"的由来没有那么顺利。在企画会议提出草稿时,题目名尚未定好,就先写了个"幽灵之门(暂定)"。后来企画通过,必须确定标题时,基于故事是与妖怪周旋,模仿西游记的内容,就提了"幽游记"。后来有人说,到时会有一部叫"珍游记"的漫画同时连载,而且对方已经先定好标题了……。于是我就想到了"幽游白书"。用"~~传"、"~~~物语"也可以,只是刚好想到了"白书",就这样定下来了。总归一句话,标题的决定来自于当时的灵感。
2、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
3、而翻翻的翻译成了“杰克斯”,“克斯”倒是对了,就是不知道“杰”哪来的,可能是把シャンクス错看成了ジャンクス?
4、那你认为草帽三大主力叫什么比较合适呢?
5、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗)
6、/我是要成为海贼王的男人
7、七大罪是漫画中最强骑士团的名字,应该算是拿漫画中一个组合的名字作为漫画的名字了。如果按照1的命名方式,这个漫画应该叫XX魔法师之类的吧...相当普通的名字呢。
8、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
9、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk
10、致我们一起追过的海贼王