您现在的位置是:阿珂个性网 > 说说短语 > >正文
文言文翻译器转换(唯美精选35句)
发布时间:2024-01-02 10:13:02 admin 阅读:59
文言文翻译器转换
1、所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方
2、有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词(嗟乎)、同义复词、偏义复词中的虚设成分、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词、结构倒装的标志等均可略去不译。如:
3、其针对数据量不足,利用相同字词进行数据合成和增强。文言文和现代文有一些相同含义的字词,如果对这些词语进行召回、对齐,再扩展到短词短句,就能合成大量可用的训练数据。
4、译为:刚一开始作战,曹操的军队打败了。(“初不利”是赋分点,古今异义词要调换)
5、(译文)张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。(文言文翻译器转换)。
6、我震惊了,居然能把“我”翻译成“鲁国”,“公”翻译成“鲁庄公”。
7、(解析)这是状语后置句。划线部分应按“于晋无礼”的语序翻译。
8、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。(段成式《酉阳杂俎·支诺皋上》)
9、《阿房宫赋》教例|一节课,我们把课文背下来
10、句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
11、文言文翻译题常将文言特殊句式作为考查点,要注意陈述句(语气词“者、也”表判断,副词“乃”“皆”“则”表判断)、倒装句(宾语前置、谓语前置、定语后置、介词短语后置)、省略句(省略主语、省略谓语、省略宾语)等特殊句式的外在特征;解题时,用相应的现代汉语句式对特殊句式进行合理转换,准确翻译。
12、翻译器支持33种语言和方言的翻译,包括英语、中文、西班牙语、德语、俄语、法语等,并能够完成所有这些语言的交互翻译。
13、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。
14、(解析)这里的“目”是名词活用为动词,译为“用眼示意;使眼色”。
15、②语言随意,对“外”、“内”两个字,把握不准,且翻译时,不考虑人物身份,随意用词。
16、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。
17、评分说明:7点中写对任6点得6分,错1点扣1分,2个“定后”作为1点。
18、(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
19、(解析)“诬去贤使君”应该翻译成两句话。“诬陷贤能的使君”,“使他罢官离开”。
20、(译文)这样的世道真可悲啊!难道仅仅是一张琴吗?整个世风无不如此啊。
21、欢迎关注智能汽车、自动驾驶的小伙伴们加入社群,与行业大咖交流、切磋,不错过智能汽车行业发展&技术进展。加好友请务必备注您的姓名-公司-职位 哦~
22、(解析)划横线的词除了“学者”是古今异义,译为“求学的人”。其它均可以通过加前缀或后缀的方式把单音节词转换成双音节词即可。
23、那么,文言文教学过程中到底还要不要翻译课文这个环节呢?当然要了。我们极力反对的是:把文言文教学直接等同于课文翻译,严重忽视语言表达艺术以及人文精神、传统文化、思想情感、人生哲理等方面的学习,并且还人为地极端应试化、功利化。当然,不宜翻译的经典美文还是尽量不翻译的好。
24、②衡下车,治威严,整法度。(《张衡传》)。
25、(相关语段)金人来索太上,帝后,诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求关类宦者二人杀之,并斩十数死囚,持首送之,给金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太子。因帅兵讨定,斩首为乱者以献,苟不已,刚以死继之。”
26、 野市分獐闹,官帆过渡迟。——宋· 苏轼《荆州》
27、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。
28、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”
29、人有欲试其技者,令袒臂横肱于门口石道中,取牛车数十轮,绝肱上过,无纤痕,不论伤也。
30、这次微软的文言文翻译,主要就解决了四个方面的数据问题:
31、(解析)由“盖虽欲不廉,而无所用之也”句可知,“欲不廉”是作者对古之廉者的揣测,C项却表述为现实存在,错误。另外,“也会克制自己,不付之于行动”在文中也找不到根据。
32、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。
33、这些赋分的知识点,一般包括“字— 词—句”三个层面:
34、只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。