您现在的位置是:阿珂个性网 > 说说短语 > >正文

牡丹亭原文翻译全部(唯美精选65句)

发布时间:2023-08-31 12:40:43 admin 阅读:59

导读牡丹亭原文翻译全部 1、汪榕培对中国古典作品的兴趣,从他在动手翻译《牡丹亭》之前的一系列译作中就可以很明显地看出来:《道德经》《庄子》《诗经》《汉魏六朝诗三百首》《陶...

牡丹亭原文翻译全部

1、汪榕培对中国古典作品的兴趣,从他在动手翻译《牡丹亭》之前的一系列译作中就可以很明显地看出来:《道德经》《庄子》《诗经》《汉魏六朝诗三百首》《陶渊明全集》《乐府诗精华》 《吴歌精华》 ……他喜欢唐代之前的诗歌,认为那些作品更加朴实自然,感情充沛,尤其对陶渊明情有独钟。元好问评论陶诗:“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”对此汪榕培深以为许。这也是他自己的人文追求。

2、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

3、在这个例子中,“红酒”指的当然是“redwine”,而人们通常使用的红酒杯,一般称作“glass”,因此用“aglassofredwine”来翻译“一杯红酒”是比较符合常识的做法,当然具体怎么翻译,还需要视实际应用场景而定。

4、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。(牡丹亭原文翻译全部)。

5、   Q13:就《文库》而言,国内外有两种评价声音,似乎批评之声占据上风,认为它是自娱自乐,而反对者认为不能片面以销售量来否定其价值。请问你们如何评价《文库》,它对中国古代科技文明“走出去”有何意义?

6、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。

7、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

8、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?(牡丹亭原文翻译全部)。

9、相似地,德语和俄语中“翻译”在词源上的含义分别是:

10、   Q14:除美国学者道本周(JosephDauben)参与《九章算术》的英译,《文库》中的其他科技典籍均由中国译者翻译。但有的汉学家认为中国译者只能将外语译成中文,不应把中文译成外语,请问你们认同这种观点吗?根据你们的经验,理想的科技典籍译者模式应该是怎样的?

11、第三章末尾,作者提到译者将索尔仁尼琴的名作《伊凡·杰尼索维奇的一天》从俄语译成英文时,使用了“zeks”一词来指代俄国集中营里的犯人。

12、王烟朦,华中科技大学外国语学院博士研究生,主要研究方向为翻译学。王海燕,硕士,大连海事大学外国语学院教授,主要研究方向为科技典籍译介和应用翻译。王义静,硕士,大连理工大学外国语学院教授,曾任大连理工大学典籍英译研究所所长,协助汪榕培教授开展典籍英译研究和博士研究生培养,主要研究方向为科技典籍译介。刘迎春,博士,大连海事大学外国语学院教授,兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副秘书长等职,主要研究方向为科技典籍、法律典籍译介和应用翻译。

13、《牡丹亭》 是汪榕培翻译的第一部汤显祖戏剧,也是耗费他最多心血的一部作品,历时三年。第一个挑战来自剧中的集唐诗。所谓集唐诗,简单说来,就是从多部唐诗作品中抽出合适的句子整合在一起,成为一首完整的诗作。《牡丹亭》 每章结尾处,都有一首集唐诗。

14、(1)弥连:即“弥留”,言久病不愈。《牡丹亭·诊祟》旦白:“我自春游一梦,卧病至今。”

15、岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

16、例如,各种语言中都有上义词与下义词之分,上义词往往是没有实质物体与之对应的、笼统抽象的词,而wordmagic却容易让人误以为这些词都是实质存在的,从而落入“字词对应”的陷阱。

17、   Q8:汪榕培教授提出“传神达意”的典籍英译翻译思想对科技典籍英译是否也具有指导意义?你们翻译《天工开物》时遵循了什么原则和方法?

18、“不到园林,怎知春色如许”,既是赞叹花园春天的美好,也是反诘不肯走进自己生命欣赏自己美丽的人,具有着双重的意味。杜丽娘抒发了古代待嫁女子普遍的幽怨,在古代诗词中这种主题非常多,“劝君惜取少年时,莫待无花空折枝”的感叹形成了女子“伤春”的传统。

19、  〔末〕岩洞幽深门尽锁,(韩愈)〔净〕隔花催唤女医人。(王建)

20、有多少痛苦,就有多少欢愉。这欢愉,是把一套中国文学史上的伟大作品推向世界之后的骄傲和满足。我们或许可以这样说:《汤显祖戏剧全集》(英文版),是国内外语学界献给中国古典文学的一首绵长情诗。

21、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

22、“同样是表现少女的忧郁情结,莎士比亚在 《罗密欧与茱丽叶》中用的是素体诗,也就是一种不押韵的诗。但我不能把这种形式套用到《牡丹亭》里,一方面是因为当代英语读者所处的语言环境和莎士比亚时期已经大不相同,针对他们的译文也应该更加现代;另一方面,如果把剧中的唱词和诗体部分都以散体来处理,本来是优美的诗句会变得毫无意义,甚至显得滑稽可笑。”汪榕培这样说。

23、许渊冲曾经透露,自己至今仍然保持着每天翻译千字左右的工作习惯,并立志在有生之间翻译完莎士比亚全部著作,这种忘我精神与笔耕不辍的工作态度,又何尝不是当下年轻人学习的楷模?

24、1996年,52岁的汪榕培开始翻译汤显祖最富盛名的代表作 《牡丹亭》。当时他已经是国内知名的词汇学家和翻译学家。在那之前,在国际上产生重要影响的 《牡丹亭》 全译本,由美国汉学家白之在1980年完成并出版。

25、   A:我们的翻译是典籍英译同行合作的模式。王义静老师牵头,制定翻译计划,主持协调整个翻译工作,三人共同完成译稿;三人再协同通篇校对,而不是将原著划分为三个部分,各自独立完成译稿。为了统一语体风格和术语,我们不主张用立体分工的译法。所以,大部分时间,我们是在一起多次讨论、反复校对译稿的。之后,我们邀请了当年在大连海事大学任教的美籍教师JudyRoach(茱蒂·罗奇)和BenMayo(本·马约)协助译稿的审校和润色。

26、   除《文库》工作委员会主任杨牧之《总序》和国内科技史研究专家潘吉星的《前言》,《文库》之《天工开物》中并无译者序、翻译说明、注释等体现译者翻译思想和翻译观的副文本,其缺失势必不利于客观解读译作在原语和目的语中的产生、流通和接受机制等。鉴于此,本文拟对《文库》之《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授展开访谈,构建译本的外部史料来弥补此缺憾,以促进科技典籍译介研究。

27、   Q3:在《文库》110种选题中,部分典籍的译本选自知名译家的旧译。美国宾夕法尼亚州立大学出版社1966年出版了美籍华裔学者任以都、孙守全夫妇《天工开物》英文全译本(T’ien-kungk’ai-wu:ChineseTechnologyintheSeventeenthCentury),我国台湾的中华文化研究院出版社也于1980年出版了李乔苹主译的《天工开物》英文全译本(Tien-kung-kai-Wu:ExploitationoftheWorkofNature,ChineseAgricultureandTechnologyintheXVIICentury)。请问《文库》之《天工开物》为什么没有从这两个译本中进行选择,而是要“另起炉灶”呢?

28、    林肯艺术中心举办的艺术节,不但是美国一年一度的重要文化活动,而且也是西方世界的重要文化活动。1998年夏初,林肯中心艺术节即将开始的时候,全本《牡丹亭》排练在中国上海宣告完成。这将是首次把中国传统戏剧全本放到西方世界的主要艺术活动中上演,同时也是在世界舞台首次纪念“东方莎士比亚”巨作的周年活动,因而,全本《牡丹亭》上演,是当年林肯中心艺术节的重头戏,也是西方世界的一个特别期望。排练完成的几个月前,林肯艺术中心就在美国和其它西方国家做了大规模广告宣传;美国主要报刊杂志也做了重点报道。那年夏天,在太平洋另一岸,人民日报做了题为“《牡丹亭》将飞上美国舞台,五十五折全本四百年来首次完整亮相”的报道,人民日报海外版也用了一个整版报道了《牡丹亭》即将到西方世界上演的消息,不少海外中文报刊也纷纷发表消息和评论,预祝演出成功。尽管票价不菲,而且,观众要连续看一周、每天看三个多钟头才能看完《牡丹亭》全本,但预售票还是很快卖光了,其中不少是美国各地和西欧各国的观众预购的。不难看到,那是当年太平洋两岸的一个重大文化事件。

29、俊得江山助:江山之美使我的文章为之生色。俊,相当于今口语的“美”,此指文章的秀美。《文心雕龙·卷物色》:“然屈平所以能洞鉴风骚之情者,抑亦江山之助乎!” 但是:只要。 牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。传说李源与惠林寺僧圆观(一作圆泽)有很深的友谊。圆观临死时对他的友人李源说,十二年後和他在杭州天竺寺外再见。後来李源如期到那里,看见一个牧童,他就是圆观的後向。

30、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

31、意思是:人世间的情与爱道理复杂,不是世人平白能够理解与明白尽的。

32、“Myhairisunstirredinthegentlebreeze;

33、So nice a natural scene, but for the other day!

34、Let’ssharethecoatandvest!

35、Areyounotbattle-drest?Let’ssharethekiltandtherest.Weshallgouptheline.Let’smakeourarmourshine!We’llmarchyourhandinmine. 

36、   Q12:《文库》之《天工开物》出版至今已经有几个年头了,请问你们是否关注过译本的传播和接受效果?

37、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。

38、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

39、“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”有心人看到这里会发现,这恰恰与《牡丹亭》中杜丽娘的“一生爱好是天然”形成了多么巨大的巧合啊!

40、昔时贤文,诲汝谆谆。集韵增广,多见多闻。观今宜鉴古,无古不成今。

41、教师研修|多模态视域下的外语教学与研究(2019年4月19日-21日)

42、Areyounotbattle-drest?

43、(解释)路途遥远才能知道马的力气的大小,事情经历多了才会明了一个人心地的好坏。

44、这句话出自汤显祖创作的传奇剧本《牡丹亭》。

45、译文:长长的流光溢彩的丝绸吹进了宁静而孤独的庭院。随着晴朗的丝绸的到来,春天像纱线一样悠闲地来到杜丽娘的眼前。过了一会儿,我头上的装饰品收拾好了。出乎意料的是,我的半张脸被镜子偷偷地照了进来,这让我躲开了,扭动了我美丽的卷发。我们怎么能从闺房里出来把它暴露出来?

46、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

47、See  how  deepest  purple,brightest scarlet  open their beauty only to dry well crumbling  “Bright  the morn,lovely  the scene,”

48、说到大学生活,我想用“留恋不已”来形容。1960年,我考入上海外国语学院本科,攻读英语专业。期间,我被选入尖子班,跟我同过班的李冬、何兆熊、王长荣、于月明、吕光旦、虞芝萍、陈德彰、徐烈炯等很多同学后来都颇有建树。章振邦、李观仪、任以书、秦小孟等老师先后当过我们的班主任。方重、许天福、杨小石、戚雨村等很多知名教师都给我们上过课。1964年,我考入复旦大学外文系读研究生,师从著名的词典专家葛传槼先生。当时的复旦大学外文系名家云集,杨岂深、林同济、刘德中、杨必、孙大雨、丰华瞻、程雨明等老教授都是我尊敬的学者。在这样的环境里,我度过了本科生和研究生的生活。

49、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。

50、  (黄莺儿)年少不堤防,赛江神,归夜忙。〔末〕着手了?〔净〕知他着甚闲空旷?被凶神煞d。年灾月殃,瞑然一去无回向。〔末〕欠老成哩!〔净〕细端详,你医王手段敢对的住活阎王。〔末〕是活的,死的?〔净〕死几日了。 〔末〕死人有口吃药?也罢,便是这烧裆散,用热酒调服下。

51、Icanseeadenseevaporation,

52、一如今年年初新冠疫情暴发时,全国各地的医务工作者不畏艰难困苦,放弃与家人春节假期团聚的机会,纷纷逆行而上奔赴武汉疫情防控第一线,携手打赢了一场与时间赛跑、同病毒较量的“抗疫”阻击战,为全世界树立起中华儿女万众一心共同“抗疫”的行为样板。

53、在《秦风·无衣》英译文中,他让每章前两句韵尾均为清辅音(t),短促且气流颇强,读之可表达坚定之意。每章后三句韵尾则以双元音加鼻音(ain)结束,开口响亮,押韵且反复,高度符合原诗节奏铿锵、韵律优美的特点。

54、When plums and willows grow before the gate,  I see the king but doubts arise when dreams abate  My heart contains a hundred blooms in buds,   But,  as  to  find  a branch,  I have to wait

55、The flowers glitter brightly in the air,  Around  the wells  and walls deserted here and there  Where  is  the “pleasant  day and pretty sight”?  Who  can  enjoy “contentment and delight”?

56、(双劝酒)〔末扮老儒上〕灯窗苦吟,寒酸撒吞(105)。科场苦禁(106),蹉跎直恁(107)!可怜辜负看书心。吼儿病年来迸侵(108)。“咳嗽病多疏酒盏,村童俸薄减厨烟。争知天上无人住(109),吊下春愁鹤发仙(110)。”自家南安府儒学生员陈最良(111),表字伯粹。祖父行医。小子自幼习儒。十二岁进学,超增补廪(112)。观场一十五次(113)。不幸前任宗师(114),考居劣等停廪。兼且两年失馆,衣食单薄。这些后生都顺口叫我“陈绝粮”(115)。因我医、卜、地理(116),所事皆知(117),又改我表字伯粹做“百杂碎”。明年是第六个旬头,也不想甚的了。有个祖父药店,依然开张在此。“儒变医,菜变齑”(118),这都不在话下。昨日听见本府杜太守,有个小姐,要请先生。好些奔竞的钻去。他可为甚的?乡邦好说话,一也;通关节(119),二也;撞太岁(120),三也;穿他门子管家(121),改窜文卷,四也;别处吹嘘进身,五也;下头官儿怕他,六也;家里骗人,七也。为此七事,没了头要去(122)。他们都不知官衙可是好踏的!况且女学生一发难教(123),轻不得,重不得。倘然间体面有些不臻(124),啼不得,笑不得。似我老人家罢了。“正是有书遮老眼,不妨无药散闲愁。”〔丑扮府学门子上〕“天下秀才穷到底,学中门子老成精。”〔见介〕陈斋长报喜(125)。〔末〕何喜?〔丑〕杜太爷要请个先生教小姐,掌教老爷开了十数名去都不中(126),说要老成的。我去掌教老爷处禀上了你,太爷有请帖在此。〔末〕“人之患在好为人师”(127)。〔丑〕人之饭,有得你吃哩。〔末〕这等便行。〔行介〕

57、然而,在实际生活中,关于“含义”的问题却要复杂得多。《意义之意义》(Themeaningofmeaning)一书的作者C.K.Ogden认为,文字会让人变“懒”,让人不再主动思考词语的本质。他称这一现象为wordmagic。

58、(解释)能宽恕他人的不是傻瓜,傻瓜则从来不会宽恕他人。

59、备受压抑的杜丽娘内心深处对美好景致的向往使得初入园林中的她心潮起伏。如此美好的春光却无人观赏,杜丽娘由此联想到自己,不仅悲从中来。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天!赏心乐事谁家院?”姹紫嫣红的美好景色都给了断井颓垣观赏,由物及人,一种自怜的情绪油然升起。

60、中国先秦时期是我国学术百花齐放、百家争鸣繁荣时期,是我国历史上思想最活跃、成果最丰富的时期。我最感兴趣的是道家著作,《老子》和《庄子》的内容深邃,文采斐然,最符合我自己的思想理念。翻译完《老子》和《庄子》之后翻译《列子》,但因故未能完成。不过,总共100本的《大中华文库》收录了我8部译本,我已颇为知足。

61、文学翻译是翻译实践中的一大挑战,中国古代经典文学作品中集唐诗的翻译更是引人深思。我们该如何做到既保留集唐诗的文学特色,又使读者理解本意并欣赏其蕴之美呢?一起来品读潘智丹教授的文章吧!相信我们会从中获益~

62、“ThispoemwasusedbyQinpeopleonthebattlefieldduringtheWarringStatesPeriod(475-221BC),andwecanuseittofighttheCOVID-19pandemic.Theyusedallkindsofancientweaponslikeswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,andweusemedicalequipment;theyhadsoldiers,andwehavedoctorsandnurses.Fightingthepandemicisalsoawar,sothispoemcanbeusedtoday.”

63、第集唐诗意美特征的再现及其戏剧功能的传达。如前所述,集唐诗的诗句意义不能囿于原诗,要具备新意,这个新意自然是在戏剧中的意义。同时,句与句之间要连贯,有逻辑,表达完整的意义。只有在这两个前提之下,集唐诗才可能实现戏剧开场的铺垫功能、剧中的情节推动功能和剧末的概括总结功能。以此推之,集唐诗的翻译同样要恪守这些原则,那么就依据这些原则考察以上译文。这首集唐诗的首句来自雍陶的《咏双白鹭》,原诗为“风飘不动顶丝垂”,描写的是白鹭,“顶丝”指的是繁殖期鹭头顶细长之羽毛。第二句诗源自朱庆余的《寻僧》,原指诗人去赴僧人之约。第四句诗源自韩偓的《哭花》,诗人把花比作西施。在这一出中,这首集唐诗是陈最良所吟,叙述的是陈最良清晨起来,去赴与柳梦梅的扫墓之约,路上看到落花的情景。依此来看,汪译和张译均以陈最良的第一人称视角进行翻译,在叙述和描写中实现了句与句之间的连贯,不同的只是对第一句的理解。鉴于此句原诗中的“顶丝”描写的是白鹭,则汪译将其阐释为陈最良的头发更为贴切,既体现了集唐诗的诗句源于原诗、又要有新意的特征,也与第二句诗的意思更为连贯。相比之下,白译没有加入剧中人物陈最良的叙述视角,只是机械地进行直译,不但句与句之间没有密切的关联,并且整首诗看起来只是普通自然景物的描写,与戏剧情节的发展毫无关联。除此之外,把“顶丝”译作“Treetopcatkins”,即“树梢上的柳絮”,属于对该诗句在原诗中的意义的误读。可见,集唐诗的翻译如果只是字对字地进行直译,是无法传达其本身的意义,也无法实现其创作目的。正如汪榕培先生所言:“我认为,句与句之间必须有内在的联系,否则这些诗句堆砌在一起就毫无意义。汉语的句与句之间可以没有连接词,而英语的句与句之间应该加上适当的连接词,便于读者理解;汉语的句子可以没有主语,而英语的句子必须有主语,否则就不符合语法规则。”(1999:39)不但如此,只有将各个诗句有机地联系起来,结合戏剧情节确定各句的意义,翻译后的集唐诗才能与整个戏剧融为一体,实现其戏剧功能。这是至关重要的,如果译后的集唐诗与戏剧情节发展无关,其翻译就没有任何意义,杨宪益和戴乃迭所译的《长生殿》省略了所有集唐诗的翻译,其原因不得而知,但想必其中也有这一因素吧!

64、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

下一篇:没有了 上一篇:关于友谊的诗句有什么(唯美精选27句)